iranembberlin97

iranembberlin97

آقای زنگنه در مصاحبه با نشریه اقتصادی هندلزبلات آلمان: ما خواهان صادرات نفت و گاز 26.7.97

آقای زنگنه در مصاحبه با نشریه اقتصادی هندلزبلات آلمان: ما خواهان صادرات نفت و گاز بدون محدودیت هستیم

 

 

 

آقای زنگنه وزیر نفت ایران که این بار به دلیل توافقات اخیر با دست پر به مصاحبه با خبرگزاری ها و رسانه ها می رود این بار در مصاحبه با نشریه  اقتصادی هندلزبلات آلمان از خواسته های ایران می گوید. این مصاحبه را در سایت سفارت ایران در برلین تقدیم حضورتان می کنیم.

 برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 

 

-         هندلس‌بلات: جناب آقای وزیر، ایران به دلیل تحریم‌ها سال‌ها ناچار بود تا تولید نفت خود را به شدت کاهش دهد. اکنون شما قصد دارید مجدداً به تولید کامل بپردازید. آیا این امر قیمت نفت را مجدداً تحت فشار قرار نخواهد داد؟

زنگنه: ما می‌خواهیم نقشی مهم در تامین مطمئن انرژی در جهان ایفا کنیم. ما در پی کسب سهمی مطابق با ذخایر نفت و گاز خود هستیم.

 -         بنابراین انتظار دارید که در بازار نفت و به همین میزان هم برای گاز ده درصد سهم داشته باشید .

ایران، آن طور که شرکت «بی پی» هم تایید کرده است، با داشتن 8/33 بیلیون مترمکعب گاز، بزرگترین ذخیرة گاز جهان را در اختیار دارد و از این حیث بر روسیه هم پیشی گرفته است.  ذخایر نفت ما هم به 157 بیلیون بشکه بالغ می‌گردند. تحریم‌ها گرچه ما را رنجور کردند اما ما توانستیم بر آنها فائق بیاییم.

 

-         کشور شما تا چه اندازه به خاطر تحریم‌ها متحمل زیان شده است؟

ما حدود 60 درصد از صادرات نفت خود را از دست دادیم. به ما اجازه داده نشد فن‌آوری استخراج را از غرب وارد کنیم. اما در عوض تولید داخلی را در بسیاری موارد جایگزین کالاهای وارداتی کردیم. ما با پایان تحریم‌ها بیش از  گذشته قدرتمند خواهیم بود. تا سه سال دیگر روزی 7/5 میلیون بشکه نفت تولید خواهیم کرد. تولید فعلی ما 8/3 میلیون بشکه در روز است.

  

-         فکر می‌کنید تحریم‌ها علیه ایران چه زمانی لغو شوند؟

امیدواریم که تا آخر ژوئن به توافق برسیم.

 

-         آیا گمان می‌کنید که ایران دوباره مجاز گردد به طور کامل نفت صادر کند و یا این که لغو گام ‌به گام تحریم‌ها واقع‌گرایانه‌تر به نظر می‌رسند؟

ما می‌خواهیم نفت و گاز خود را بدون هیچ‌گونه محدودیتی به فروش برسانیم و پول‌های مسدود شدة ایران را پس بگیریم و با آنها فن آوری لازم را خریداری کنیم که برای صنعت نفت خود بدانها نیاز داریم. اگر تحریم‌ها در بخش‌های نفت و امور مالی بلافاصله لغو نشوند، پس چه نیازی داریم که در دعوای اتمی سازش کنیم؟ این را چطور می توانیم به ملت خود بقبولانیم؟

 -         اما در این صورت بعید نیست که قیمت نفت شدیدتر تحت فشار قرار گیرد.

قیمت فعلی نفت برای همه برای ما به عنوان تولیدکننده و همچنین برای مشتریان نامناسب است. چرا که با این درآمد حاصل از فروش، در میادین نفتی آینده کمتر سرمایه گذاری می‌شود. در نتیجه کمبود نفت ایجاد می‌شود و آنوقت یک جهش قیمت شدید بروز خواهد کرد. ما هم برای تولیدکنندگان و هم مصرف‌کنندگان به یک ثبات درازمدت نیاز داریم.

 -         پس به عقیدة شما قیمت نفت باید در چه حدودی باشد؟

70 تا 75 دلار برای هر دو طرف مناسب است. در حال حاضر بازار خیلی سیاسی شده‌است.

 

-         مقصودتان سیاست نفتی عربستان سعودی است که برای بالابردن قیمت نفت حاضر به کاهش تولید خود نمی‌شود؟

من نمی‌خواهم مستقیماً کشوری را مسئول اعلام کنم. اما کاملاً واضح است که بازیگری در بازار است که اعمال فشار می‌کند تا قیمت نفت و آنهم فقط به دلایل سیاسی افزایش نیابد.

 -         اما بازگشت ایران به بازار هم خود احتمالاً موجب سقوط بیشتر قیمت نفت خواهد شد.

تمام تولیدکنندگان باید روی بازگشت ایران به بازار حساب کنند و خود را با آن مطابقت دهند. کسی که در دورة کاهش صادرات ما تولید بیشتری داشته است، اکنون باید از حجم صادرات خود بکاهد. تحریم‌ها فقط برای زمان محدودی بودند و اکنون باید درها دوباره به روی نفت ایران باز شوند. اما ما منتظر آن نخواهیم ماند. ما صادر خواهیم کرد. این برای ایران قابل قبول نیست که علی رغم برخورداری از سومین ذخایر نفتی در جهان کمتر از عراق و کویت نفت صادر کند.

 -         یک موضوع دیگر گاز است. آیا کشور شما اکنون که گازپروم روسیه بیشتر به سمت چین منعطف شده‌است، قصد آن دارد که مشتریانی در اروپا بیابد و یا این که خط لوله نصب کند؟

اولویت صنعت گاز ما تامین گاز برای اقتصاد داخلی و نیز صدور آن به همسایگان مان بطور مثال: پاکستان، هند و عراق است. آسیا برای ما از جذابیت بیشتری برخوردار است.

 -         چرا؟

در اروپا قیمت‌های گاز بسیار نازل هستند. برای کشیدن خط لوله باید مجوزهای بسیار گرفت، قراردادهای گوناگون ترانزیت منعقد کرد و عوارض ترانزیت پرداخت. آسیا برای ما بیشتر از اروپا جذابیت دارد. درآمد خاص ما از آن طریق بسیار جزیی خواهد بود. شاید این وضع با گاز مایع LNGزمانی عوض شود.

 

-         اما پروژة بزرگ LNGشما که دچار مشکل شده است.

بله، دولت آلمان زیمنس را از تحویل کمپرسور برای پروژة LNGایران منع کرده و همچنین اجازه نمی‌ دهد که لینده به ما تکنیک‌های سردکنندة مورد نیاز را تحویل بدهد. امیدواریم که این وضع سریعاً تغییر یابد.

 

-         آیا ایران پس از خاتمة تحریم‌ها در بخش نفت و گاز درها را به روی سرمایه‌گذاران خارجی هم خواهد گشود؟

ما هم اکنون با شرکت های بین المللی انرژی در حال مذاکره هستیم. من در ماه سپتامبر مدل جدیدی را برای فعالیت های خارجی در بخش های نفت و گاز ارائه خواهیم کرد. ما قصد داریم شرکت های قابل اطمینان و پیشرو در فن‌آوری و نیز دارای احساس مسئولیت را نزد خود جلب کنیم.

 

-         آیا این امر در مورد شرکت‌های آلمانی هم صادق است؟ در صنایع آلمان ابراز نگرانی می‌شود که پس از خاتمه‌یافتن تحریم‌ها برای شرکت های آمریکایی ارجحیت قائل شوید.

ما طی سال‌های آینده 180 میلیارد دلار را به صنایع نفت و گاز و به خصوص برای توسعة صنعت پتروشیمی اختصاص خواهیم داد. در این امور شرکت‌های آلمانی سنتاً نقشی پیشرو ایفا خواهند کرد. آلمان وجهة بسیار خوبی نزد ما دارد، به خصوص در زمینة مسائل زیست‌محیطی، انرژی‌های تجدیدپذیر و افزایش بهره‌وری از انرژی. اما شرکت های آلمانی هم باید در پروژه های استخراج هم بیشتر فعال شوند.

  

-         بنابراین شرکت های آلمانی هم در ایران شانس دارند، گرچه به علت تحریم‌ها مجبور بودند خود را کنار بکشند؟

بله، زیرا ما نمی‌خواهیم گذشته را به رخ بکشیم. ما به جلو نگاه می‌کنیم و امیدواریم که دست اندرکاران سیاست آلمان هم همین کار را بکنند. سیاست باید دست صادرات آلمان را که تاکنون متوقف شده بود، سریعاً باز بگذارد. ما به شرکت‌های آلمانی خیرمقدم می‌گوییم.

 

-         و چه اتفاقی رخ خواهد داد  چنانچه تحریم‌های علیه ایران لغو نگردند؟

آن وقت پروژه‌های خود را به تنهایی اجرا خواهیم کرد.

 

-         جناب وزیر از این مصاحبه بسیار سپاسگزاریم.

 

امتیاز بدهید : 1 2 3 4 5 6 | امتیاز : 1
موضوع : | بازدید : 3
برچسب ها : ,
+ نوشته شده در پنجشنبه 26 مهر 1397ساعت 12:27 توسط iranembberlin97 |

گور 3750 متر دنا مربوط به کوهنورد آلمانی عاشق دنا و ایران26.7.97

گور 3750 متر دنا مربوط به کوهنورد آلمانی عاشق دنا و ایران

 

 

گور یک آلمانی در ارتفاع 3750 متری دنا

شاید کمتر کسی اطلاع داشته باشد که تابلو فلزی گوری که در ارتفاع 3750 متری کوه دنا قرار دارد متعلف به کیست. این گور که در کنار چشمه پونه ای واقع شده دارای یک تابلو فلزی است که دو بیت شعر و یک جمله کوتاه نوشته شده است اما خیلی‌ها نمی‌دانند این گور متعلق به کیست و چرا اینجا و در این ارتفاع بلند دفن شده است

این گور کوچک و ساده متعلق به یک کوهنورد آلمانی عاشق دنا و ایران است. نامش «رلف هنکلس» بود. یک فیزیکدان اهل و متولد آلمان. جسد نه، اما خاکستر جنازه سوزانده‌شده رلف هنکلس فیزیکدان آلمانی 12 سال پیش با همکاری سفارت ایران در برلین و تعدادی از مردم محلی شهر سی‌سخت در استان کهگیلویه‌وبویراحمد، که نزدیک‌ترین شهر به قله‌های دنا است، در این نقطه به خاک سپرده شد.

رلف هنکلس فقط یکی از صدها کوهنوردی است که از حدود 70 سال پیش به این سو، هر سال برای صعود به مجموعه‌ قله‌های بالای چهار هزار متری دنا راهی ایران و این استان می‌شوند. سفر و صعود او اما تفاوتی بزرگ با دیگر کوهنوردان داشت، رلف هنکلس اولین‌بار بیشتر از 40 سال پیش به ایران آمد، ابتدا از قلعه بابک و الموت دیدن کرد و سپس راهی دنا شد، اما این سفر پاگیرش کرد و پس از آن بیشتر از 20 بار دیگر برای دیدن و بالارفتن از دنا به ایران آمد.

زواره نیک‌اقبالیان، پژوهشگر ساکن همین شهر و نویسنده کتاب «دنا نام‌ها و یادها» که با کوهنوردان خارجی بسیاری برای صعود از دنا همکاری و آنها را راهنمایی کرده است، از ابتدای حضور رلف هنکلس در ایران و پای کوه دنا با او آشنا بوده است.

نیک‌اقبالیان درباره او می‌گوید: «آقای رلف هنکلس عاشق شرق و مولانا و گویی در پی پیداکردن گمشده‌ای بزرگ بود. پیش از آنکه به ایران بیاید و با دنا آشنا شود، مدتی در ترکیه بود اما به گفته خودش، گمشده‌اش را آنجا پیدا نکرد و در ادامه راهی ایران شد. پس از آمدن به ایران ابتدا به قلعه بابک و الموت رفت و بعد راهی دنا شد و انگار همان چیزی را که دنبالش می‌گشت اینجا یافته بود. مدت‌ها اینجا ماند و پس از آن نیز همیشه، چه پیش از انقلاب و چه بعد از آن، دوباره و چندباره برای دیدن و صعود به دنا می‌آمد، تا اینکه حدود 15 سال پیش، پس از آنکه در آلمان به تشخیص پزشکان معالجش متوجه ابتلای خود به بیماری سرطان می‌شود و به او می‌گویند به بهبود و درمانش امیدی نیست، به فرزندانش وصیت می‌کند حتماً جنازه‌اش را در کوه دنا دفن کنند.

نیک‌اقبالیان در ادامه در رابطه با چگونگی دفن او در دنا نیز می‌گوید: «بعد از آنکه رلف هنکلس به دلیل سرطان از دنیا رفت، اعضای خانواده‌اش تلاش کردند برای عمل به وصیتش او را در دنا دفن کنند، با‌این‌حال به دلیل مخالفت‌ها و مشکلاتی که در زمینه انتقال جنازه و دفن در دنا پیش آمد، درنهایت ترتیبی داده شد تا همان‌جا در آلمان جنازه او سوزانده شود و خاکسترش را با همکاری سفارت ایران در برلین  به ایران فرستادند و به سی‌سخت منتقل کردند. اینجا در سی‌سخت نیز با همکاری جمعی از اهالی و کوهنوردان آشنا به منطقه، خاکستر به ارتفاعات دنا منتقل شد و در کنار چشمه پیدنی، که از چشمه‌های معروف در یکی از مسیرهای اصلی صعود به دناست، به خاک سپرده و روی مزارش نیز قطعه‌شعری نوشته شد.

نیک‌اقبالیان، همچنین می‌افزاید: «البته آقای رلف هنکلس تنها آلمانی شیفته دنا نیست. حدود 10 سال پیش نیز کوهنورد دیگری از اهالی همین کشور، که برای صعود به دنا آمده بود، هنگام پایین‌آمدن از قله، در ادامه مسیر به یکی از روستاهای کوهپایه دنا به اسم روستای لما می‌رود و شب را همان‌جا می‌ماند، درنهایت وقتی برای خداحافظی از روستا آماده می‌شد، متوجه می‌شود مدرسه این روستا مناسب نیست و ساختمانی مخروبه و قدیمی است و تصمیم می‌گیرد به پاس قدردانی از میهمان‌نوازی اهالی این روستا برای آنها مدرسه‌ای بسازد که در ادامه با هماهنگی با استانداری و سازمان نوسازی مدارس، در همین روستا مدرسه‌ای مجهز و نوساز ساخت؛ مدرسه‌ای که این کوهنورد آن را به‌نام دخترش الیزابت‌رز نام گذاشت».

به گفته اعضای هیأت کوهنوردی استان کهگیلویه‌وبویراحمد، هرساله حدود 600 تا هزار کوهنورد خارجی از کشورهای مختلف، که بیشتر آنان از کشورهای اروپایی هستند، راهی استان کهگیلویه‌وبویراحمد می‌شوند تا به دنا صعود کنند. آنها به نقل از این کوهنوردان می‌گویند یکی از اصلی‌ترین موانع پیش‌روی حضور آنان و دیگر هم‌نوردان‌شان برای صعود به دنا، مشکلات و سختی‌های مربوط به صدور ویزا و روادید است و اگر این مشکل برطرف یا تسهیل شود، بر تعداد کوهنوردانی که برای صعود به دنا به ایران خواهند آمد، بسیار افزوده خواهد شد.

دنا را بهشت کوهنوردان می‌خوانند. رشته‌کوه دنا، بلندترین کوه و بزرگ‌ترین چین‌خوردگی رشته‌کوه بزرگ زاگرس محسوب می‌شود و خط‌الرأسی به طول تقریبا 90 کیلومتر دارد و بین سه استان کهگیلویه‌وبویراحمد، اصفهان و فارس واقع شده است. این رشته‌کوه زیبا 49 قله بالای چهارهزارمتر دارد. دنا با بزرگ‌ترین مجموعه قله‌های چهارهزار متری در ایران، همچون گوهری بی‌همتا در میان رشته کوه‌های ایران می‌درخشد. درباره دنا یک اشتباه عامیانه وجود دارد؛ دنا یک قله نیست بلکه یک رشته‌کوه است. دنا از شمال‌غربی تا جنوب شرقی کشیده شده است که به سه رشته اصلی و یک رشته فرعی عمودی توسط سه گردنه، بیژن، مورگل غربی و پوتک تقسیم می‌شود.

رشته مرکزی دنا از گردنه بیژن به ارتفاع سه‌ هزار و 200 متر تا گردنه مورگل غربی به ارتفاع چهار هزار و صد متر ادامه دارد و 18 قله بالای چهار هزار متر دارد، بلندترین قله رشته دنا و همچنین رشته بزرگ زاگرس قله قاش مستان یا بیژن 3 است. قلل دیگر این رشته از گردنه بیژن به ترتیب عبارتند از: بَرد آتش، سی‌چان 1، 2 و 3، حوض‌دال، کرَ سُمی شرقی، کَر سُمی غربی، تنگه راه (حرا)، بیژن 1 (ماش)، کپیری، بیژن 2 (برج آسمانی)، قِزِل قُله، هِرم، کیخسرو، بن رو، بیژن 3 (قاش مستان)، قبله، مورگل، مورگل غربی (پازنک) و مورگل شمالی.

در جناح مرکزی دنا، قله مورگل نیز از محور روستای کرمی در کنار جاده یاسوج - میمند می‌توان در مسیر رودخانه کره تا نومون اول رسید و از مسیر تنگ زولدون از دیواره زیر قله صعود کرد و ابتدا به قله کل گردل رسید و سپس به سمت شرق و از روی خط‌الرأس‌ اصلی حرکت کرد و به قله مورگل (دومین قله دنا) به ارتفاع چهار هزار و 425 متری رسید. از دیگر قله‌هایی که در جبهه مرکزی قرار دارند و از جنوب و از مبدأ سی‌سخت می‌توان به آنها صعود کرد، سی‌چانی و برد آتش هستند که از دو مسیر گردنه بیژن و دره‌سی چانی قابل‌دسترسی‌اند که در مدت یک روز می‌توان به آنها صعود کرد.

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 

امتیاز بدهید : 1 2 3 4 5 6 | امتیاز : 3
موضوع : | بازدید : 8
برچسب ها : ,
+ نوشته شده در پنجشنبه 26 مهر 1397ساعت 12:20 توسط iranembberlin97 |

بررسی راه های توسعه همکاری بین خبرگزار های ایران و آلمان25.7.97

بررسی راه های توسعه همکاری بین خبرگزار های ایران و آلمان

 

در نشستی که به همت سفارت ایران در برلین بین آقای محمد خدادی مدیر عامل سازمان خبرگزاری جمهوری اسلامی (ایرنا) و سون گوسمان از مدیران خبرگزاری آلمان  (د. پ. آ.) و با حضور جناب آقاي ماجدی سفیر ایران در برلین برگزار شد  راه‌های همکاری‌ خبرگزاری های ایران و آلمان مورد بررسی قرار گرفت.

دراین ملاقات خدادی نقش خبرگزاری های دوکشور در تولید، انتشار و تبادل اطلاعات موثق را جهت شناخت متقابل بویژه در زمینه‌های اقتصادی و صنعتی  ضروری خواند و بر ضرورت تبادل تجربیات و تولیدات نوین ميان مدیران و کارشناسان دو طرف تاکید نمود.

سون گوسمان نیز دراین ملاقات با اشاره به قدمت، تجربیات و سوابق همکاری خبرگزاری ایران وآلمان از همکاری ایرنا و د. پ. آ. به عنوان یک ضرورت در مسير توسعه مناسبات دوکشور یاد کرد و اعلام نمود خبرگزاری آلمان عزم جدی برای توسعه همکاری‌های همه جانبه با ایرنا دارد. وی تبادل خبر، تولیدات چند رسانه ای، همکاری‌های آموزشی و کمک به پوشش خبری دفاتر ایرنا در برلین و د. پ. آ. در تهران را مورد تاکید قرارداد.

دراین ملاقات سفیر جمهوری اسلامی ایران نيز دوره جدید همکاری خبرگزاری های ایران و آلمان را بسترساز توسعه روابط دو کشور و یک ضرورت جدی برای شناخت بخش‌های مختلف دو کشور از یکدیگر دانست و حمایت همه جانبه سفارت کشورمان را از همکاری‌های رسانه‌‌های ايران و آلمان اعلام داشت.

مدیرعامل سازمان خبرگزاری جمهوری اسلامی به دعوت رسمی آقاي گوسمان خبرگزاری آلمان به برلین سفر نمود و در این سفر علاوه بر ملاقات با وي با مدیران ارشد برخي ديگر از رسانه‌های آلمانی نيز ملاقات کرد.

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 

امتیاز بدهید : 1 2 3 4 5 6 | امتیاز : 0
موضوع : | بازدید : 1
برچسب ها : ,
+ نوشته شده در چهارشنبه 25 مهر 1397ساعت 16:50 توسط iranembberlin97 |

کاوشگری در اعماق آب25.7.97

کاوشگری در اعماق آب

 

 

کارگاه کاوشگری در اعماق آب از سوی سازمان باستانشناسی آلمان در چارچوب تفاهم نامه فی مابین با سفارت ایران در برلین به منظور آموزش پژوهش های دریایی در برلین برگزارگردید و در این کارگاه مجموعا 4 تن از محققین جوان ایرانی که در زمینه کاوشگری های باستانی فعالیت دارند با فنون و دستاوردهای روز پژوهشهای زیر آب آشنا شدند.

خانم دکتر چوبک رئیس پژوهشکده باستانشناسی ایران که سرپرستی گروه اعزامی را بر عهده داشتند به همراه خانم ابیانه بخش بین الملل پژوهشکده و خانم تومالسکی نماینده سازمان باستانشناسی آلمان در ایران با جناب آقای ماجدی سفیر سفارت جمهوری اسلامی ایران در برلین دیدار نمودند و ضمن ارائه گزارشی مختصر در خصوص فعالیت های مجموعه باستانشناسی و تشکر از همکاریهای تنگاتنگ سفارت برلین در راستای عملیاتی نمودن مفاد یادداشت تفاهم فی مابین، اظهار داشتند با توجه به ظرفیت های بسیار خوب در حوزه فعالیت های باستانشناسی در ایران و همکاری های موثر و مفید متخصصین آلمانی بویژه اقدامات نماینده آلمان در ایران امید است با گسترش تبادلات دانشجویی و برگزاری سمینارهای مشترک با مراکز و دانشگاههای آلمان شاهد ارتقای بیش از پیش این در حوزه مطالعات و پژوهشهای باستانشناسی باشیم.

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 

امتیاز بدهید : 1 2 3 4 5 6 | امتیاز : 0
موضوع : | بازدید : 1
برچسب ها : ,
+ نوشته شده در چهارشنبه 25 مهر 1397ساعت 16:40 توسط iranembberlin97 |

ایران خودرو دیزل با دایملر بنز توافق کرد24.7.97

ایران خودرو دیزل با دایملر بنز توافق کرد

با تلاش های جناب آقای ماجدی رایزن فرهنگی سفارت ایران در برلین اولین قرار داد پسابرجام ایران خودرو دیزل با شرکت دایملر بنز به منظور تولید و فروش و خدمات پس از فروش خودروهای تجاری امضا شد.

این قرار داد در شهر ورث(Worth) و با حضور جناب آقای ماجدی سفیر جمهوری اسلامی ایران در سفارت برلین ، مهندس صالحی نیا معاون امور صنایع وزارت صنعت، مهندس یکه زارعمدیر عامل گروه صنعتی ایران خودرو  و تعدادی از مدیران ارشد شرکت دایملر بنز در محل شرکت تولید کامیون دایملر تراک بنز بسته شد.

آقای ماجدی ضمن تایید تلاش سفارت ایران در برلین برای عقد این قرار داد ابراز امیدواری کرد که این قرار داد فصل جدیدی در روابط تجاری ایران و آلمان باشد. همچنین مدیران عامل هر دو شرکت بنز و دایملر تراک این قرار داد را سر اغاز عقد قرارداد های مشترک دیگر در زمینه های مختلف تولیدی دیگر مانند خودروهای سبک دانستند.

مفاد این قرار داد تجاری در راستای ایجاد یک شرکت مشترک ایرانی المانی با مدیریت ایران خودرو و مرسدس بنز  برای ارائه  خدمات فروش و خدمات پس از فروش خودروهای تجاری است. در واقع ایران خودرو به عنوان نماینده انحضاری شرکت دایملر تراک بنز در ایران متولی فروش و خدمات پس از فروش این شرکت در ایران خواهد بود.

ضمن اینکه قرار است شرکت دومی نیز راه اندازی شود  که وظیفه تولید را عهده دار خواهد بود و قرار است نسل فعلی و نسل آینده کامیون آکتروس از جمله تولیدات این شرکت باشد.  آکتروس در نسل فعلی تا سال 2019 تولید خواهد شد و پس از آن یعنی از سال 2019 به بعد نسل جدید این خودرو با استانداردهای روز به بازار عرضه خواهد شد.

طبق برنامه های توافق شده شرکت تولیدی داخلی مشترک قرار است در سال اول تولید 20 درصد و در صورت استقبال مردم و صرفه اقتصادی تا 50 درصد هم می تواند اضافه شود.

کامیون مرسدس بنز اکتروس از پیشرفته ترین کامیون های تولیدی در دنیا است  که به کنترل کننده های الکترونیکی موترو، تکنولوژی سه سوپاپه، توربو شارژ، اینتر کولر،  سیستم انژکتوری هشت نازلی، ترمز دیسکی، ترمز های پنوماتیکی، ترمز هوشمندمجهز به ABS و ASR ، قفل عرضی دیفرانسیل، خنک کننده گیریبکس، تثبیت کننده سرعت، سیستم هشدار دهندده دیجیتالی، قفل باک و فیلتر جدا کننده اب  از سوخت و ... می باشد.

 

مطابق با قرارداد منعقد شده ساخت این نوع کامیون برای جایگزینی با محصولات فعلی در دستور کار قرار خواهد گرفت . ضمن اینکه شرکت ایران خودرو دیزل اعلام کرده که قصد دارد در آینده نزدیک قرارداد ساخت موتور را هم به این قرار داد اضافه کند.

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 

امتیاز بدهید : 1 2 3 4 5 6 | امتیاز : 0
موضوع : | بازدید : 1
برچسب ها : ,
+ نوشته شده در سه شنبه 24 مهر 1397ساعت 16:53 توسط iranembberlin97 |

قدیمی ترین نسخه قرآن مربوط به سرآغاز اسلام در دانشگاه توبینگن آلمان24.7.97

قدیمی ترین نسخه قرآن مربوط به سرآغاز اسلام در دانشگاه توبینگن آلمان

 

 

پس از مدت ها تلاش و مطالعه بر روی نسخه های مختلف قرآن در جهان دانشمندان به این نتیجه دست یافته اند که به احتمال فراوان قرآنی  که در دانشگاه توبینگن آلمان نگهداری می شود قدیمی ترین قرآن شناخته شده جهان و متعلق به دوران آغاز دین اسلام است.

کارشناسان پس از مطالعه سه برگ از قرآنی قدیمی به این نتیجه رسیده‌اند که تاریخ نگارش آن به قرن هفتم میلادی یا سرآغاز اسلام برمی‌گردد. قرآن یادشده از ۱۵۰سال پیش در خزانه کتابخانه دانشگاه توبینگن نگه‌داری می‌شود، اما تاکنون کسی به قدمت و اهمیت آن پی نبرده بود.

نسخه‌شناسان با استفاده از تکنیک‌های تازه دریافته‌اند که قرآن مزبور به احتمال بالای ۹۵درصد، در سال‌های ۶۴۹تا ۶۷۵میلادی تحریر شده است. یعنی تنها ۲۰تا ۴۰سال پس از وفات حضرت محمد، پیامبر اسلام.

بدین ترتیب این قرآن احتمالا قدیمی‌ترین متن موجود از کتاب مقدس مسلمانان است. متن روی پوستی محکم و مرغوب نوشته شده که توانسته صدها سال دوام بیاورد. دست‌نوشته قسمت پیوسته و بزرگی از کتاب مقدس مسلمانان را در بر دارد: از آیه ۳۷سوره هفدهم تا آیه ۵۷سوره سی و ششم.

یک سخنگوی کتابخانه دانشگاه توبینگن گفت که تنها با استفاده از تکنیک‌های کامپیوتری و روش‌های علوم طبیعی، تعیین عمر متن یادشده ممکن شده است. تاکنون گمان می‌رفت که این قرآن به قرن‌های هشتم یا نهم میلادی یعنی سده‌های دوم و سوم هجری برمی‌گردد.

آگاهی دیگری که در حد احتمال به دست می‌آید این است که قرآن مزبور به خط علی بن ابی‌طالب، اولین امام شیعیان باشد. این حدس از آنجا قوت می‌گیرد که امام علی در صدر اسلام یکی از نادر افراد باسواد بود که گفته می‌شود "حافظ" بود؛ یعنی قرآن را از بر داشت.

پروژه "کورانیکا"ی دانشگاه توبینگن(Coranica)، مسئولیت ارزش‌یابی قرآن یادشده و چندین متن کهنه را به عهده دارد. چند مؤسسه مطالعات علمی در این پروژه شرکت دارند، مانند "آکادمی دست‌نوشته‌ها و مکاتبات پاریس" و "آکادمی علوم براندنبورگ" در برلین. پروژه از حمایت انجمن پژوهش‌های آلمان و بنیاد ملی تحقیقات علمی فرانسه برخوردار است.

در تحقیقات گسترده‌ای که با هدف بازشناسی و تبارشناسی قرآن صورت می‌گیرد، دریافتن سیر پیدایش و تطور قرآن در بستر تاریخی و با تکیه بر "شواهد مادی" آن دوره مورد نظر است.

در این تحقیقات کارشناسان می‌کوشند در کنار واکاوی و تحلیل شیوه‌ خط و نگارش، با وارسی جنس دست‌نوشته، قدمت آن را هرچه دقیق‌تر مشخص کنند.

انستیتوی مطالعات اشعه‌ای دانشگاه زوریخ با استفاده از روش تشعشعات کربنیک که در تعیین قدمت آثار باستانی به کار می‌رود، در ارزیابی قرآن یادشده نقش مهمی ایفا کرد. عناصر کربنیک با گذشت زمان در مواد آلی به میزان بسیار اندکی ایزوتوپ‌های حاوی رادیواکتیو باقی می‌گذارند. با بررسی این مواد می‌توان قدمت و عمر اشیاء را با دقتی بالا تعیین کرد.

اوراق قرآن یادشده به خط کوفی است که یکی از قدیمی‌ترین خط‌ها در زبان عربی به شمار می‌رود. متن یادشده به یکی از انواع قدیمی‌تر این خط که به "حجازی" معروف بوده ، نوشته شد است .

به گفته دانشگاه توبینگن، نمونه‌ای از قرآن قدیمی در پاییز آینده در نمایشگاهی در شهر انتورپ در هلند به تماشا گذاشته می‌شود.

قرآن یادشده در سال ۱۸۶۴در خاورمیانه خریداری و به آلمان منتقل شد و از آن موقع در مخزن کتاب‌های خطی کتابخانه توبینگن نگه‌داری می‌شود.

نسخه‌های قرآن‌ دست‌نویس کتابخانه دانشگاه توبینگن هم در خزانه کتاب‌های عتیقه و برخی از آن‌ها همچنین به طور دیجیتال در اینترنت در اختیار پژوهشگران قرار دارند.

برای اطلاع از آخرین اخبار مرتبط با ایران و جهان به سایت سفارت ایران در برلین مراجعه فرمایید.

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 

امتیاز بدهید : 1 2 3 4 5 6 | امتیاز : 0
موضوع : | بازدید : 1
برچسب ها : ,
+ نوشته شده در سه شنبه 24 مهر 1397ساعت 16:49 توسط iranembberlin97 |

فیلم رفتن این بار نامزد جایزه سینه ویژن مونیخ23.7.97

فیلم رفتن این بار نامزد جایزه سینه ویژن مونیخ

 

 

سی و پنجمین جشنواره بین المللی فیلم مونیخ برای سی و دومین بار میزبان برادران محمودی با ارائه فیلم «رفتن» برای شرکت در بخش مسابقه سینه ویژن است.



جشنواره بین المللی فیلم مونیخ به بزرگترین جشنواره فیلم تابستانی در اروپا مشهور است که فیلم سینمایی «رفتن» با یازده فیلم دیگر از سراسر جهان برای دریافت جایزه ۱۲ هزار یورویی جشنواره رقابت کرده است.

فیلم سینمایی که ۲ جایزه بهترین کارگردانی فیلم از جشنواره «بوسان» و بهترین بازیگر زن از جشنواره مراکش را در کارنامه دارد، ماه گذشته در آخرین حضور بین المللی خود موفق به دریافت جایزه بهترین فیلم از جشنواره «تریپولی» لبنان شد.

جشنواره فیلم مونیخ از ۲۲جون الی ۱جولای برابر با ۱ الی ۱۰ تیر با حضور بزرگان سینمای جهان در شهر مونیخ آلمان برگزار می شود و فیلم «رفتن» با حضور کارگردان فیلم؛ نوید محمودی در این جشنواره ۲ نمایش خواهد داشت که در پایان هر ۲ نمایش، جلسه پرسش و پاسخ با حضور مردم و خبرنگاران برگزار خواهد شد.

برای دیدن مطالب مشابه به سایت سفارت ایران در برلین مراجعه فرمایید

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 

امتیاز بدهید : 1 2 3 4 5 6 | امتیاز : 0
موضوع : | بازدید : 1
برچسب ها : ,
+ نوشته شده در دوشنبه 23 مهر 1397ساعت 20:48 توسط iranembberlin97 |

فیلم کوتاه 999999999 بهترین فیلم تجربی جشنواره اطراف آلمان23.7.97

فیلم کوتاه 999999999 بهترین فیلم تجربی جشنواره اطراف آلمان

 

 

کریم عظیمی فیلمساز موفق  و تهیه کننده فیلم 999999999 در انجمن سینمای جوانان استان اردبیل توانست جایزه بهترین فیلم تجربی جشنواره اطراف آلمان را به دست بیاورد.

 

به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از اردبیل، میر دولت موسوی، مدیر انجمن سینمای جوانان استان اردبیل گفت: این فیلم کوتاه پیش از این نیز چندین جایزه از جشنواره های معتبر ملی و بین المللی کسب کرده است.

وی بیان کرد: جشنواره اطراف آلمان که جشنواره مستقل آنلاین می باشد فیلم‌های کوتاه، مستند، ‌انیمیشن، موزیک ویدیو و... را به صورت ماهیانه در شهرهای مختلف اروپایی به رقابت می‌گذارد.

وی اضافه کرد: فیلم 999999999همچنین در جشنواره بین المللی رم ایتالیا نیز جز آثار راه یافته به بخش مسابقه بوده و به نمایش در آمده است .

فیلم ۹۹۹۹۹۹۹۹۹ ساخته کریم عظیمی در جشنواره فیلم طلایی لندن نیز به عنوان بهترین فیلم ماه می انتخاب شد.

جشنواره فیلم طلایی لندن ماهانه برگزیدگان خود را معرفی می‌کند و برگزیدگان هر ماه به رقابت اصلی که در ماه ژانویه برگزار می‌شود، راه پیدا می‌کنند.

سفارت ایران در برلین این موفقیت را به ایشان و جامعه هنری ایران تبریک می گوید.

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 

امتیاز بدهید : 1 2 3 4 5 6 | امتیاز : 0
موضوع : | بازدید : 2
برچسب ها : ,
+ نوشته شده در دوشنبه 23 مهر 1397ساعت 20:44 توسط iranembberlin97 |

وقتی داستان شنگول و منگول و حبه انگور برای داستان شناس آلمانی مهیج می شود.22.7.97

وقتی داستان شنگول و منگول و حبه انگور برای داستان شناس آلمانی مهیج می شود.

 

  

اولریش مارزلوف پروفسور و ایران شناس آلمانی در مصاحبه با ایسنا از علاقه خود به داستان شنگول و منگول و حبه انگور گفت و اینکه چقدر دوست دارد بتواند ویزای بلند مدت ایران را بگیرد.

متن گفت‌وگو با این ایران‌شناس آلمانی و پژوهشگر قصه‌های عامیانه که فارسی را بسیار خوب و روان صحبت می‌کند در سایت سفارت ایران در برلین را می توانید در ادامه ملاحظه فرمایید.

- شروع فعالیت‌تان در حوزه ادبیات فارسی پیرو سفری است که به ایران علاقه‌مند می‌شوید و در رشته خاورشناسی تحصیل می‌کنید. انگیزه‌تان به عنوان یک آلمانی برای انتخاب این حوزه به عنوان کار، تحصیل و پژوهش چه چیزی بوده است؟ از حال و هوای آن دوران، دوران جوانی خود، بگویید.

- از زمان کودکی به یادگیری زبان علاقه‌مند بودم و به آشنایی با فرهنگ‌های ملل مختلف علاقه داشتم؛ البته کشورهای غیراروپایی. در دبیرستان اول زبان انگلیسی را یاد گرفتم. سپس زبان لاتین را آموختم. زبان لاتین زبان سختی است به دلیل این‌که زنده نیست و دیگر به این زبان صحبت نمی‌کنند. در عین حال لاتین زبانی بسیار سودمند است و اگر کسی این زبان را به خوبی بلد باشد به راحتی می‌تواند زبان‌های دیگری هم‌فامیل با لاتین همچون فرانسه، اسپانیایی، پرتغالی و ایتالیایی را یاد بگیرد. سپس در همان دوران زبان فرانسه را نیز آموختم.

در زمان جنگ سرد در کشور آلمان در شرایطی قرار داشتیم که هر لحظه منتظر حمله از سمت شرق به کشورمان بودیم. در آن زمان آلمان به دو قسمت غرب و شرق تقسیم شده بود. آلمان غربی کشوری آزاد بود، اما آلمان شرقی سوسیالیستی بود. با وجود این‌که می‌دانستیم طرف دیگر دیوار نیز از نظر زبان، فرهنگ و تاریخ با ما یکی است اما نتوانستیم با هم زندگی کنیم. در این زمان بود که متوجه شدم دنیا بزرگ‌تر از آن است که می‌شناختم و کشورهای دیگری در آسیا، آفریقا و آمریکا وجود دارند که فرهنگ‌های آن‌ها در تاریخ بشریت نقش فوق‌العاده مهمی داشته‌اند.

اولریش مارزلف

زمانی که 12 سال داشتم الفباهای زبان‌های مختلف مشرق‌زمین را از فرهنگ‌های عمومی جمع‌آوری کردم. از زبان چینی تنها با نگاه کردن و کپی کردن، برای خود فرهنگ زبان ساختم. همچنین فرهنگ زبان میخی ساختم. خط زبان‌های مختلف را دوست داشتم نگاه کنم. اما به این نتیجه رسیدم که تنها از طریق کتاب‌ها آشنایی با فرهنگ‌ها کافی نیست و نیاز به شناختن آن‌ها از نزدیک است. در دوران دبیرستان اقتصاد آلمان قوی بود و کار بدون هیچ مشکلی پیدا می‌شد. با وجود این‌که فن خاصی را بلد نبودم اما درآمد خوبی داشتم. زمانی که 16 ساله بودم در پست‌خانه کار می‌کردم و پول پس‌انداز کردم.

بعد از پایان امتحانات دبیرستان به سمت هندوستان و ژاپن سفر کردم. مسافرتم هفت ماه به طول انجامید. ابتدا با قطار به استانبول و سپس با اتوبوس غیررسمی به سمت هندوستان رفتم. زمانی که به ایران، تهران، رسیدیم اتوبوس خراب شد و زمانی که اتوبوس را در تعمیرگاه‌های خیابان امیرکبیر تعمیر کردند اولین‌بار با ایران آشنا شدم. به افغانستان که رسیدم از اتوبوس جدا شدم و به تنهایی به سفر خود ادامه دادم. از افغانستان به سمت پاکستان، سپس به هندوستان و بعد به مالزی، سنگاپور و ژاپن رفتم. دو، سه ماه در ژاپن ماندم. به دلیل این‌که کار به سختی در آن‌جا پیدا می‌شد و من فن خاصی را بلد نبودم، به آلمان بازگشتم تا کار کنم و پول جمع‌آوری کنم. دو سال بعد به قاره آفریقا سفر کردم که این سفر هم چند ماه طول کشید.

پس از بازگشت به آلمان به این نتیجه رسیدم که ادامه تحصیل بدهم. به دلیل علاقه به زبان و فرهنگ‌ها، رشته خاورشناسی را برای تحصیل انتخاب کردم. آن زمان رشته‌ای کلی بود، به ترتیب زبان و فرهنگ عربی، زبان و ادبیات فارسی پس از اسلام، زبان ترکی، کردی یا زبان و فرهنگ‌های مختلف خاورزمین را آموزش می‌دادند. دو نفر از اساتیدم ایرانی بودند. عبدالجواد فلاطوری استاد راهنما بود و شمس‌الدین انوری زبان فارسی و خط نستعلیق را به من آموزش داد. متقاضی رشته خاورشناسی در آن زمان کم بود و تعداد دانشجویان در دانشگاه کلن تنها به پنج تا 10 نفر می‌رسید.

زمانی که اساتیدم اشتیاق و استدلالم را دیدند از من خواستند به ایران سفر کنم تا در آن‌جا تحصیلم را ادامه بدهم. در سال 1356 زمانی که سال سوم دانشگاه را سپری می‌کردم به ایران سفر کردم و نزد غلامحسین یوسفی به دانشگاه فردوسی رفتم. آن زمان جو دانشگاه‌ها انقلابی بود و اکثر اوقات بسته بود. به همین دلیل تصمیم به سفر به نقاط مختلف ایران گرفتم. پس از سه، چهار ماه برای ادامه تحصیل به آلمان بازگشتم.

اولریش مارزلف

مهم‌ترین موضوع که در ایران برای من اتفاق افتاد آشنایی با زبان فارسی بود و از آن‌جا که مجبور بودم از صبح تا شب فارسی صحبت کنم ترس از صحبت کردن به زبان خارجی ریخت.

- آیا از همان زمان با این تسلط به زبان فارسی صحبت می‌کردید؟

- به قول مارتین لوتر، باید زبان را از مردم یاد گرفت. به تدریج زبان فارسی را آموختم و از اشتباه گفتن ترس ندارم چون دفعه بعد آن را اصلاح خواهم کرد.

- چه چیزی در ادبیات و قصه‌های فارسی برای شما جذابیت داشت که عمر خود را صرف این موضوع کردید؟

- زمانی که دانشجو بودم پول کافی برای خرید کتاب نداشتم. تنها توانایی خرید کتاب از دست‌فروشان را داشتم. زمانی که کتاب‌ها را خریدم و خواندم متوجه شدم مضمون قصه‌ها را می‌فهمم. در همین زمان متوجه شباهت‌های قصه‌های ایرانی با آلمانی شدم. مثلا کتاب «چهل طوطی» را خواندم. تقریبا با نیمی از قصه‌ها آشنایی داشتم و با خود گفتم شاید این زمینه اشتراک در فرهنگ‌های متفاوت جذابیت داشته باشد، پس در این زمینه تحقیق انجام دادم. پایان‌نامه فوق لیسانس خود را به «چهل طوطی» اختصاص دادم و به این کار ادامه دادم. از قصه‌های چاپ‌شده (و یا جمع‌آوری‌شده) استفاده کردم و تصمیم گرفتم در رساله دکتری خود به قصه‌های ایرانی بپردازم.

- شما در جایی گفته بودید از بین همه قصه‌ها «شنگول و منگول» را بیش‌تر دوست دارید؛ داستانی که تقریبا همه آن را شنیده‌اند و یکی از اولین قصه‌هایی است که خانواده‌های ایرانی برای بچه‌های‌شان تعریف می‌کنند. چرا این داستان از بین قصه‌های پرشمار دیگر برای‌تان برجسته است و به آن علاقه دارید؟

- از چند لحاظ مورد علاقه‌ام است. اولین دلیل آن است که بیش از قصه‌های دیگر منتشر شده است و نشان از محبوبیت آن در نزد مردم دارد. دلیل دوم به ریشه قصه برمی‌گردد. ریشه این قصه به قرن پنجم میلادی می‌رسد. قصه یونانی کوتاه‌تر است و تنها این بخش‌ها وجود دارد، زمانی که بز از خانه به بیرون می‌رود و به بچه‌هایش می‌گوید مراقب خودتان باشید که مبادا گرگ بیاید.

از نکاتی که برایم جالب بود این است که معمولا در خاورمیانه بز سه یا چهار بچه دارد. در ایران سه بچه به نام‌های شنگول، منگول و حبه انگور دارد. عدد سه را انتخاب کرده‌اند که به معنی کمال است. عدد هفت هم معنای کمال را دارد و در کشورهای غربی نیز اصولا بز هفت بچه دارد و اغلب آن‌ها بی‌نام هستند. اما در حالی که ساختار و اتفاقات قصه بیش‌تر شبیه به قصه یونانی است، به نظر من روایت‌های فارسی خیلی خوشمزه است، چون که در قصه ایرانی بز به سمت حیوانات درنده می‌رود و بچه خود را از دست گرگ رهایی می‌بخشد اما در غرب شکارچی این کار را می‌کند.

اولریش مارزلف

دلیل سوم این است که هر قصه عامیانه‌ای پندی به همراه دارد اما پند این قصه کوتاه است ولی در عین حال به چشم می‌آید. پند قصه این است که باید مراقب خود بود و به حرف بزرگ‌ترها گوش داد و از آن‌ها اطاعت کرد. قصه‌ای ساده است که ارزش نسبتا قوی دارد.

- آیا در زندگی شخصی خود برای فرزندان و احیانا نوه‌های‌تان از قصه‌های ایرانی تعریف کرده‌اید؟

- نوه که ندارم ولی زمانی که بچه‌های من کوچک بودند گه‌گاهی این کار را انجام داده‌ام. بیش‌تر از همه داستان کره دریایی را که بیش‌تر مورد پسند پسران است برای پسرانم تعریف کرده‌ام.

- از نظر شما که پژوهشگر هستید، دید آکادمیک دارید و در زمینه داستان‌های «هزار و یک شب» تحقیق کرده‌اید، سرمنشأ این داستان‌ها به کدام کشور و فرهنگ بازمی‌گردد. تا جایی که می‌دانم شما معتقدید «هزار و یک شب» منشأ ایرانی دارد.

- نه تنها من بلکه تمام پژوهشگران بر این عقیده هستند که منشأ ایرانی دارد و برای اثبات این موضوع اسناد تاریخی وجود دارد.

- بعضا از جانب برخی کشورهای دیگر غیر از این مطرح می‌شود و حتی عنوان کتاب به زبان انگلیسی به نام «شب‌های عربی» ترجمه شده است. به نظر شما می‌توان این عنوان را تغییر داد؟ آیا راهکاری برای آن وجود دارد؟

- مساله‌ای پیچیده و مشکل است. من فرهنگ ایران و مردم ایران را دوست دارم. اما نباید فرهنگ‌پرست بود. فرهنگ ایرانی از فرهنگ‌هایی همچون هندی، عربی، ترکی و ... تاثیر پذیرفته است. از نظر پژوهشگران مساله منبع و منشأ در مقابل مساله تاثیر از اهمیت کمی برخوردار است و ریشه این داستان‌ها هیچ اهمیتی ندارد.

زمانی که خاورشناس فرانسوی آنتوان گلان در سال 1704 این داستان‌ها را از زبان عربی به زبان فرانسوی ترجمه کرد، تنها نسخه ناقصی از «هزار و یک شب» در دسترس مترجم بود اما چون مخاطب به این داستان‌ها علاقه داشت وی مجبور شد قصه‌هایی به آن بیفزاید. او برای این کار از قصه‌گویی یک شخص سوری مسیحی به اسم حنا دیاب استفاده کرد که قصه‌هایی همچون علی بابا و علاءالدین از قبیل این داستان‌ها هستند. این قصه‌ها هرگز در نسخه‌های دست‌نویس وجود نداشت.

من بارها گفته‌ام که عنوان فارسی کتاب به نام «شب‌های عربی» اشتباه است و نباید به این عنوان ترجمه شود چون به زبان فارسی معنی ندارد. حتما باید گفته شود «هزار و یک شب». در عین حال هیچ شک نیست که هم زبان نسخه‌های قدیمی «هزار و یک شب» و هم محیط قسمت اعظم قصه‌های آن عربی است چون متاسفانه از قصه‌های مندرج در اصل ایرانی آن مجموعه هیچ اثری باقی نمانده است.

برخی از پژوهشگران بر این عقیده هستند قصه‌ای که ریشه‌ای از جادو داشته باشد ایرانی است. اما من قبول ندارم چون در عرب‌های قبل از اسلام، هندی‌ها و دیگر کشورها هم جادو وجود داشت.

- به جز قصه‌های ایرانی، به شعر علاقه دارید؟

- من نثر را دوست دارم و به شعر کم‌تر می‌پردازم.

- به جز نثر و قصه ایرانی، چه شاخصه‌ای از ایران در ذهن شماست؟

- از حدود 20 سال پیش در زمینه‌ای تحقیق کردم که ریشه‌اش به قصه‌ها و داستان‌های ایرانی بازمی‌گردد. در زمان قاجار تعدادی کتاب‌ها را با تصویر چاپ کردند. زمانی که می‌خواستم متن قصه‌های چاپ‌شده در دوره قاجار را به دست بیاورم و اطلاعات بیش‌تری در این زمینه کسب کنم، متوجه شدم در این مقوله کم کار شده است. مجبور شدم خودم در این زمینه کار کنم و کم و بیش هم متخصص تاریخ چاپ در ایران شدم. کاری که از ابتدا تا کنون برایم جذابیت دارد کار تصویر چاپ سنگی است. اوایل این نوع تصاویر هنوز تحت تاثیر نقاشی سنتی بود و به تدریج تحت تاثیر نقاشی اروپایی قرار گرفت. در حال حاضر برنامه پژوهشی داریم که مهم‌ترین نقاش دوره قاجار در کتاب‌های چاپ سنگی به اسم میرزا علی قلی خوئی مورد بررسی و شناسایی قرار گرفته است.

- به جز قصه‌های عامیانه، ادبیات معاصر را خوانده‌اید؟

- گاهی می‌خوانم. در زمان دانشجویی کارهای صمد بهرنگی و جلال آل احمد را خوانده‌ام.

- چه ویژگی‌ای از مردم ایران توجه شما را به خود جلب کرده است؟

- زمانی که انسان شیفته چیزی می‌شود، یافتن دلیل این شیفتگی مشکل است. من شیفته فرهنگ و مردم ایران هستم. از جهتی که هم دور است و هم نزدیک. دنیای ناشناخته‌ای است که واقعا جذاب است. زمانی که به ایران می‌آیم خوشحال می‌شوم. مردم ایران مهربان و مهمان‌نواز هستند و باعث خوشحالی من است که دوستان ایرانی دارم. زمانی که به ایران نمی‌توانم بیایم ناراحت می‌شوم.

اولریش مارزلف

- ظاهرا شما به سیاست علاقه ندارید؛ آیا این‌طور است؟

- چرا، علاقه که ندارم. اما سیاست را چه دوست داشته باشیم چه نداشته باشیم در زندگی ما نقش مهمی دارد و باید متوجه مسائل بود و پیگیر اخبار هستم.

- سینمای ایران را با توجه به جشنواره‌های خارجی که فیلم‌های ایرانی در آن‌ها حضور دارند چقدر می‌شناسید؟

- گاهی اوقات فیلم‌های ایرانی را در جشنواره‌های برلین و ژنو دنبال می‌کنم. فیلم‌های ایرانی در این جشنواره‌ها مورد استقبال قرار گرفته است و جوایز بین‌المللی که می‌برد نشان از قوی بودن فیلم‌ها دارد.

- در حال حاضر مشغول چه کاری در حوزه ادبیات هستید؟

- هنوز کارمند دایره‌المعارف قصه هستم که طی 30 سال اخیر به زبان آلمانی منتشر شده است. یک نسخه از آن را به دانشگاه تهران دادم. در این دایرة‌المعارف اطلاعات بین‌المللی وجود دارد و در

امتیاز بدهید : 1 2 3 4 5 6 | امتیاز : 0
موضوع : | بازدید : 4
برچسب ها : ,
+ نوشته شده در يکشنبه 22 مهر 1397ساعت 12:57 توسط iranembberlin97 |

بالاخره عکس واقعی از سردار رئیسعلی دلواری کشف شد22.7.97

بالاخره عکس واقعی از سردار رئیسعلی دلواری کشف شد

 

 

با تلاش های بسیار آقای سید باقر هاشمی یکی از شهروندان فرهنگ دوست بوشهری و همت رایزن سفارت ایران در برلین  بالاخره عکس واقعی «رئیسعلی دلواری» که صد و هشت سال قبل  در تنگستان گرفته شده بود یافته و استخراج شد.


سیدباقر هاشمی گفت: این عکس از آرشیو سیاسی شهرداری شهر «زالتسگیتر» با مدیریت «کلائودیا بولر» در ایالت «نیدرزاکسن» آلمان به‌دست آمده است. این تصویری واقعی از شهید رئیسعلی دلواری است که با استناد به مقدمه کتاب (ویلهلم واسموس) نوشته هندریک گروو تروپ، ترجمه فاطمه ترکمان و حمید میرزا آقا کشف و در آرشیو سیاسی شهر زالتسگیتر آلمان به عنوان ماترک شخصی او نگهداری می‌شود که ما به محض اطلاع از این موضوع جهت تهیه آن اقدام کردیم.

رایزن فرهنگی ایران در سفارت برلین، سیدعلی موجانی در روند به‌دست آوردن این عکس بسیار به ما کمک کردند و بعد از آنکه عکس را به ایران آوردیم نیز عکس را به بنیاد ایرانشناسی شعبه بوشهر بردیم و از دکتر مشایخ (بنیاد ایرانشناسی شعبه بوشهر) نیز مشاوره گرفتیم. این عکس به تائید بسیاری از پژوهشگران تاریخی بوشهر رسیده است.

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 

امتیاز بدهید : 1 2 3 4 5 6 | امتیاز : 0
موضوع : | بازدید : 1
برچسب ها : ,
+ نوشته شده در يکشنبه 22 مهر 1397ساعت 12:53 توسط iranembberlin97 |

صفحه قبل 1 2 3 4 صفحه بعد
تبلیغات متنی